Replacement Rainforests

Watch your new eyes, friend;

mata kucing’s gift to you

drips with nectar still.

Since you had no eyes for truth,

theirs will do. When you vowed

to replace our old growth

with better forests, this is how

such favour is repaid.

 

Your tongue? A gift from wild yam,

who saw your itch, your avarice

speaking out of turn.

The swelling shall subside

eventually. Do be still.

We cannot guarantee these limbs

shivered from our crackling crowns

shan’t ignite beneath your skin.

 

The lianas took a vote, gave up

their toughest twists to form

your new frame. When you creak

awake, brittle, rain-starved,

remember them.

Your heart, rattling hollow,

we traded with meranti’s

whirring seed. Now who knows

how both shall grow?

 

Mengkuang sends apologies;

too late to turn your skin

thorn-side outside after

the set of sap and spidersilk.

But humans are adaptable. You

can deal with it.

 

Be grateful for those elders

who denied you—tualang, merbau,

ipoh, kapur—disfigured, denuded,

buried in your foundations.

Thank every growing thing

none were more generous.

 

Too late now to prune back

your termite words, belukar thoughts.

In every skinned root, remember:

all of us have cradled bones

older than the rain and dirt

you taste where flesh meets tooth.

May Chong is a bi Chinese Malaysian poet, speculative writer, and two-time Rhysling nominee (for poems first published in Apparition Lit #1 and #11) . Her verse has been featured in Strange Horizons, Anathema Magazine, Uncanny Magazine, and Fantasy Magazine. Away from the keyboard, she enjoys birdwatching and the worst possible puns. Find her online at maychong.bsky.social.

 

Photo by Omid Armin on Unsplash

Recommended Posts